Sam Altman, the chief executive of OpenAI, the firm behind the ChatGPT chatbot, called for tighter regulation of rapidly developing generative artificial intelligence, such as by forcing disclosure on images that have been generated by AI.
山姆奥特曼(Sam Altman),OpenAI 公司的首席执行官,也是 ChatGPT 聊天机器人背面的公司负责人,呼吁对快速开展的生成式人工智能进行更严厉的监管,例如强制披露由 AI 生成的图画。
Altman told American senators that “if this technology goes wrong, it can go quite wrong”, pointing to the near term potential for its use in the 2024 elections. Some senators did wonder whether regulating AI now would solidify power among companies that dominate the market.
奥特曼告诉美国参议员,“假如这项技能犯错,或许会出大错”,他指出了其在 2024 年推举中近期潜在的运用或许性。一些参议员确真实考虑,现在对 AI 进行监管是否会稳固商场主导公司的权利。
“if this technology goes wrong, it can go quite wrong” 是一种着重或许结果严重性的表达方法。它的结构能够应用到许多其他的场景中,只要是想要着重某种状况或行为或许带来严重结果的状况,都能够运用这种表达方法。 例如: 1. “If this experiment goes wrong, it can go quite wrong.“(假如这个实验犯错,或许会出大错。) 2. “If this negotiation goes wrong, it can go quite wrong.“(假如这次谈判犯错,或许会出大错。) 3. “If this surgery goes wrong, it can go quite wrong.“(假如这次手术犯错,或许会出大错。) 在这些例子中,”goes wrong” 表明某事犯错或不按计划进行,而 “can go quite wrong” 着重了这种错误或许带来的严重结果。
2. 马斯克录用推特新 CEO
Elon Musk appointed Linda Yaccarino as chief executive of Twitter, five months after he said he would relinquish the role. Mr. Musk took over the company last October.
Ms. Yaccarino comes from NBCUniversal, where she was in charge of advertising. Mr. Musk said his new hire will focus on day-to-day operations while he concentrates on product development, as he strives to “transform this platform into X, the everything app”.
strive [strav] 动词,意思是尽力测验或尽力达成某个方针。它一般用于描绘对困难或应战的尽力,尤其是当这些尽力需求耐久的决心和尽力时。 假如你 “strive for excellence“,那么你便是尽力追求杰出。假如一个公司 “strives to improve customer satisfaction“,那么它便是在尽力进步客户满意度。
NBC,全称 National Broadcasting Company,是美国的一家广播电视网络公司,也是美国最早的广播网络之一。NBC 由 Radio Corporation of America(RCA)在 1926 年创建,现在是 NBC Universal Media 的一部分,该公司由康卡斯特(Comcast)一切。 NBC 在电视和广播方面都有广泛的事务,包含新闻、娱乐、体育、电视剧和电影等。NBC 的标志是一只名为 “孔雀” 的多彩标志,标志着其在彩色电视广播中的领导地位。 NBC 的一些闻名节目包含 “今天秀”(Today Show)、”周末夜现场”(Saturday Night Live)和 “美国之声”(The Voice)等。
3. 数字媒体巨头请求破产
Vice Media filed for bankruptcy protection. Lauded for being an upstart that disrupted the traditional media industry with its digital focused content, its TV news investigations also scooped up Emmy nominations. In the end, the company failed to turn its web traffic into profit. It was valued at $5.7bn in 2017.
Vice Media 请求破产维护。该公司因其以数字为要点的内容颠覆了传统媒体职业而备受赞誉,其电视新闻查询也取得了艾美奖提名。终究,该公司未能将其网络流量转化为赢利。2017 年的估值为 57 亿美元。
Vice Media 是一家国际性的数字媒体和广播公司,总部坐落纽约布鲁克林。它创立于 1994 年,起初是一本名为 “Voice of Montreal” 的杂志,后来开展成一个涵盖新闻,科技,音乐,艺术和文明等多个领域的全球性媒体公司。
Vice Media 的内容形式多样,包含文本,视频,纪录片,电视节目和电影等。它以独特的报导角度和新锐的视角闻名,常常报导传统媒体忽视的问题,如环境改动,全球毒品问题,性和性别问题等。
然而,虽然 Vice Media 在数字媒体领域取得了一定的成功,但在盈余方面遇到了困难,并在最近请求了破产维护。
laud 【[ld] 意思是赞扬、称誉或赞许。这个词一般用于正式或写作语境中,表明对或人、某事或某种成就的高度赞扬或认可。比方,假如你说 “She was lauded for her scientific contributions,” 那就意味着她由于对科学的奉献而受到了高度赞扬。
upstart 一般用来描绘一个新式的、赋有野心的而且敏捷成功的人或许企业,尤其是那些应战了现有规则或许要挟了既定的权威或次序的。 在商业语境中,”upstart” 一般用来描绘新创企业或草创公司,这些公司一般测验经过立异的产品、服务或商业模式来应战现已树立的、传统的职业领导者。在上文中,“being an upstart that disrupted the traditional media industry”便是说 Vice Media 作为一个新式媒体,颠覆了传统媒体职业。 虽然 “upstart” 或许有一些贬义(如或许暗示缺少尊重或过于自傲),但在许多状况下,这个词是中性的,或许甚至是褒义的,尤其是当它用来赞扬企业的立异精神和敏捷成功时。
scoop up [skup p] 短语动词,一般有两个首要意义。 1. 字面意思上,它指的是用 scoop(勺子或铲子等)来挖取或搜集某物。例如,你或许会用铲子把雪铲起来,或许用勺子舀起冰淇淋。 2. 在比方的语境中,”scoop up” 一般指敏捷、有效地取得或搜集某物。这或许触及到搜集信息、资金、奖项,或许是其他任何类型的资源。在上文中,”scooped up Emmy nominations” 表明 Vice Media 的电视新闻查询敏捷而大量地取得了艾美奖提名。 “Scoop up” 的这个意义常常在新闻报导中出现,尤其是在描绘竞争或争夺资源的状况时。
4. 欧盟经过全球首个全面监管加密财物结构
Final approval was given in the EU to the world’s first comprehensive framework for regulating crypto assets. The new rules come into force next year and will require firms that issue, trade, and oversee cryptocurrencies, tokens, and stablecoins to obtain a license. Crypto transfers will be easier to trace and firms will be liable if they lose customers’ assets.
A boom in construction helped Britain eke out a 0.1% rise in GDP in the first quarter over the final three months of 2022. The insipid performance is in line with updated forecasts from the Bank of England, which thinks the economy will now stagnate in the first half of this year, rather than fall into a recession.
建筑业的繁荣协助英国在 2022 年最终三个月的第一季度牵强完结了 0.1% 的 GDP 增加。这种平平的表现与英国央行(Bank of England)的最新猜测相符。英国央行以为,本年上半年英国经济将陷入停滞,而不是陷入阑珊。
eke [ik] 动词,一般用于短语 “eke out” 中,意思是经过尽力或节省运用来使某物持续更长的时刻,或许牵强取得或完结某事。 例如,假如你 “eke out a living“,那么你是经过尽力工作来牵强维持生计。 假如你 “eke out a victory“,那么你是经过困难的尽力终究取得了胜利。 在上文中,”helped Britain eke out a 0.1% rise in GDP” 意味着建筑业的繁荣协助英国牵强完结了 0.1% 的 GDP 增加。
Japan’s economy grew by 0.4% in the first quarter over the previous three months. On an annualised basis it expanded by 1.6%, outpacing America’s GDP growth by that measure. Domestic demand has picked up, but the country is also benefiting from a recovery in tourism. The bullish mood has pushed the benchmark Topix index to a 33year high.
日本经济在第一季度环比增加 0.4%。按年化核算,其增加了 1.6%,超过了美国的 GDP 增加。国内需求现已回升,但该国也受益于旅游业的复苏。达观的情绪推动了基准 Topix 指数达到 33 年来的最高点。
7. 法国预备对违法银行罚款 27 亿美元
It has emerged that the French government is seeking €2.5bn ($2.7bn) in penalties from banks for illicitly trying to avoid tax on dividend payments. The headquarters of several banks in France were raided by prosecutors in March as part of the investigation.