视频在翻译为其他言语并运用该言语配音后,一般都会呈现 声响、字幕、画面 无法对齐即不同步问题,这也是一个难点,本文简略解释下原因和应对办法。

为何会呈现声响、字幕、画面不同步

在不同种类的言语相互翻译后,语句长度是会改变的,发音时长一般也是会改变的,比方从中文翻译为英文,语句长短必定有所不同,而读出这句中文所用时长和读出这句英文所用时长,一般也是不同的。

中:有多远滚多远

英:Get out of here as far as you can!

中:滚远点

日:ここから出て行け。

原始视频中文发音用时2s,翻译为英文并配音后,时长或许是4s,这必定导致不同步。

怎么让它们同步,不在意作用,只需同步

像上面所说,翻译前时长2s,翻译后时长4s,如果仅仅只需要它们能同步即可,不在乎语速快慢或视频画面快慢,能够直接让音频加快2倍,4s的时长就能缩短为2s,自然完结了同步对齐。或让视频慢放,延伸原2s片段到4s,也可完结对齐。

音频加快完结对齐具体操作方式:

  1. 软件界面中选择“主动音频加快”
    视频翻译并配音后声响、字幕、画面同步问题与应对办法
  2. videotrans/set.ini 中,将 audio_rate=1.8 改为 audio_rate=100

视频翻译并配音后声响、字幕、画面同步问题与应对办法

即可完结同步,但弊端显而易见,语速忽快忽慢。

视频慢放完结对齐操作:

  1. 撤销软件界面中的“主动音频加快”

视频翻译并配音后声响、字幕、画面同步问题与应对办法

  1. videotrans/set.ini中,将 video_rate=20调整为video_rate=50

视频翻译并配音后声响、字幕、画面同步问题与应对办法

这样也可完结对齐,语速保持不变,视频慢放,但相同视频变的忽快忽慢。

如果你仅仅想要单纯的对齐,不在意作用,能够采纳这两种方式。

更好的可接受的同步办法

很显然上面的同步方式没有实用性,音频太快或视频太慢都难以接受,体验太差。为了更好的作用,能够一起启用 “主动音频加快”、“语音前后扩展”、“视频慢速”,这三项内容。

具体操作:

  1. 软件界面中选中“主动音频加快”、“语音前后扩展”,一起设定一个较小的总体加快值,比方 10%

视频翻译并配音后声响、字幕、画面同步问题与应对办法

  1. videotrans/set.ini中经过变量audio_rate为音频加快设置一个最大值,防止加快太快,默许是1.8,audio_rate=1.8,即最大语速加快到正常的1.8倍,你能够手动修改为2或1.5等大于1的数值。
  2. videotrans/set.ini中经过变量video_rate为视频慢速设置一个最大值,防止慢放太慢,默许是20,video_rate=20, 即慢放到正常的0.05倍。你能够改为 2或5等大于1的数值。
  3. 在上述1-3的操作后,依然或许不对齐,由于限定了最大值,当到达最大值还未对齐,就会放弃而直接后延,那么能够持续经过将变量 remove_silence=true设为 true,变量remove_srt_silence=false改为 true,变量remove_white_ms=0设为 100 或 200,来进一步对齐。

remove_silence:涵义是去除配音的前后静音,以减缩配音时长

remove_srt_silence :是当原始字幕时长大于当前配音时长时,移除多余的静音,比方原时长5s,配音后3s,是否移除这2s静音

remove_white_ms:移除2条字幕间的静音长度ms,比方100ms,即如果两条字幕间的距离大于100ms时,将移除100ms

上述3个变量的共同作用都是去除静音片段,减缩配音时长,以防止配音后延,尽量使配音对齐。

在进行上述1-4步操作后,作用应该会好很多,当然这也会引入新的问题,例如: remove_srt_silence=trueremove_white_ms=100 的运用,使原本的字幕静音距离缩短,后边语音的开始时间提早,或许导致语音已经播放了,说话人还未张嘴。

有没有完美同步办法

除了人工参加手动处理,比方精简翻译、增加过渡画面等,现在没有找到能够程序主动化完结的完美办法。

要一起保证在很长或很短的视频中,在任意言语翻译配音中,经过程序主动化完结 “音频加快范围可接受”、“视频慢速范围可接受”、“张嘴闭嘴时间和语音开始时间符合” 这几个目标,现在看来似乎是个不或许完结的任务。除了人工参加调整,并无完美办法。

如果你有思路,欢迎留言评论。